2013年06月28日
英語の資料で疲れた・・・
本日も暑かった。事務所での打合せと外での打合せ、時間管理の難しさ。幸いにも、それぞれが時間内に打合せが終わったのでした。詳細は書けないが、非常に興味深い内容だった。
インターネット上での語学の翻訳、かつては夢のような存在だった。それが翻訳ソフトの研究が急速に進んだようで、10年位前に比べると瞬時に翻訳してくれるようになりました。いわゆるコピペして、翻訳したい言語の文章をコピーして、翻訳ソフト上でコピペしたものをクリックして英語から日本語にクリックすれば、日本語に翻訳された文章を読むことができるのでした。ただし、自分が使っているのは、日本語に翻訳された文章についてはコピペすることができないのでした。ただ翻訳された文章は、大筋を理解するには大丈夫だが、手直しをしなければならないのは、相変わらずだ。インターネットでのクラウド機能になるのだろうか、無料で使えるのだ。ただし、先ほども書いたように完成度は、全然だ。仕方がないかぁ。無料なのだからって。
英語の翻訳機能に、学習機能はついていないのだろうか。学習機能があることで何回も使ってくると翻訳の性能が上がってくるのだが、現在使っている翻訳ソフトは、同じ過ちを繰り返すだけなので、学習しているとは言えないのでした。翻訳ソフトの単語帳を丁寧に修正ながら、自分専用の単語帳を作れば大丈夫なのだろうか。
インターネットの普及で瞬時に、世界中の閲覧可能な英文資料も閲覧することができます。ブラウザに翻訳ソフトが付いている場合もあるので、URLをクリックして英語の資料に接続すると自動的に日本語に翻訳してくれるものがあるが、これも正直言って正確性は期待していないのでした。とりあえずの粗い翻訳文になるのでした。
英語の資料と格闘しておりました。あぁぁぁ疲れた。
インターネット上での語学の翻訳、かつては夢のような存在だった。それが翻訳ソフトの研究が急速に進んだようで、10年位前に比べると瞬時に翻訳してくれるようになりました。いわゆるコピペして、翻訳したい言語の文章をコピーして、翻訳ソフト上でコピペしたものをクリックして英語から日本語にクリックすれば、日本語に翻訳された文章を読むことができるのでした。ただし、自分が使っているのは、日本語に翻訳された文章についてはコピペすることができないのでした。ただ翻訳された文章は、大筋を理解するには大丈夫だが、手直しをしなければならないのは、相変わらずだ。インターネットでのクラウド機能になるのだろうか、無料で使えるのだ。ただし、先ほども書いたように完成度は、全然だ。仕方がないかぁ。無料なのだからって。
英語の翻訳機能に、学習機能はついていないのだろうか。学習機能があることで何回も使ってくると翻訳の性能が上がってくるのだが、現在使っている翻訳ソフトは、同じ過ちを繰り返すだけなので、学習しているとは言えないのでした。翻訳ソフトの単語帳を丁寧に修正ながら、自分専用の単語帳を作れば大丈夫なのだろうか。
インターネットの普及で瞬時に、世界中の閲覧可能な英文資料も閲覧することができます。ブラウザに翻訳ソフトが付いている場合もあるので、URLをクリックして英語の資料に接続すると自動的に日本語に翻訳してくれるものがあるが、これも正直言って正確性は期待していないのでした。とりあえずの粗い翻訳文になるのでした。
英語の資料と格闘しておりました。あぁぁぁ疲れた。
Posted by むらじぃ at 23:28│Comments(0)
│ひとりごと